exploring expansion and reduction strategies in two english translations of masnavi

Clicks: 180
ID: 179703
2016
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
The present study aimed to investigate the frequency of the use of two semantic adjustment strategies; namely, expansion and reduction, in the two English translations of book one of Masnavi. For this purpose, 300 lines of Masnavi by Rumi (2014) along its two corresponding English translations by Nicholson (2004) and Whinfield (2001) were critically analyzed based on Nida and Taber's (2003) theoretical framework. Based on the outcomes of the present study, both translators applied the expansion strategy more than the reduction because poems in Masnavi were so condensed and the writer of Masnavi applied classic words which were not understandable to the target language readers. Therefore, both translators used expansion strategy to explicate what was implied in the source text and to make a natural and a comprehensible translation to the target text readers. Keywords: Semantic Adjustment Strategies, Expansion, Reduction, Masnavi
Reference Key
abbasi2016advancesexploring Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors ;Atefeh Abbasi;Mansour Koosha
Journal su Ürünleri dergisi
Year 2016
DOI
DOI not found
URL
Keywords

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.