exploring expansion and reduction strategies in two english translations of masnavi
Clicks: 180
ID: 179703
2016
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
7.8
/100
26 views
26 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
The present study aimed to investigate the frequency of the use of two semantic adjustment strategies; namely, expansion and reduction, in the two English translations of book one of Masnavi. For this purpose, 300 lines of Masnavi by Rumi (2014) along its two corresponding English translations by Nicholson (2004) and Whinfield (2001) were critically analyzed based on Nida and Taber's (2003) theoretical framework. Based on the outcomes of the present study, both translators applied the expansion strategy more than the reduction because poems in Masnavi were so condensed and the writer of Masnavi applied classic words which were not understandable to the target language readers. Therefore, both translators used expansion strategy to explicate what was implied in the source text and to make a natural and a comprehensible translation to the target text readers.
Keywords: Semantic Adjustment Strategies, Expansion, Reduction, Masnavi
| Reference Key |
abbasi2016advancesexploring
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | ;Atefeh Abbasi;Mansour Koosha |
| Journal | su Ürünleri dergisi |
| Year | 2016 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.