from performance to print: exporting lorca through paperback translations of la casa de bernarda alba (1998-2012)
Clicks: 117
ID: 253305
2014
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
3.6
/100
12 views
12 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
This article explores the proliferation of English-language translations and versions of García Lorca’s La casa de Bernarda Alba (1936) published in paperback editions since 1998, in order to account for Lorca’s assimilation into the English-speaking dramatic consciousness. Through an examination of cover art, blurbs and extra-textual material provided by the publishers and translators, this article considers what facets of Spanish national identity are being marketed to an Anglophone audience, and whether these editions contribute to a denationalised image of Lorca as a “classic dramatist”.
| Reference Key |
rothwell2014452ffrom
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | ;Jennie Rothwell |
| Journal | korean journal of medical education |
| Year | 2014 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.