translating shakespeare for the theatre translating shakespeare for the theatre
Clicks: 133
ID: 174719
2008
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
4.2
/100
14 views
14 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts:
Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the
morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I
perform translated plays, not even those of Shakespeare.’
Translations either emasculate the original so that the actors
may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least
authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French,
weighed down by the burden of the English. My friend
Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the
original text makes the French prose heavy, but to stray from
the original is a crime. So what can we do? (131)
This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet
if it is to make performance possible? Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts:
Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the
morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I
perform translated plays, not even those of Shakespeare.’
Translations either emasculate the original so that the actors
may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least
authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French,
weighed down by the burden of the English. My friend
Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the
original text makes the French prose heavy, but to stray from
the original is a crime. So what can we do? (131)
This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet
if it is to make performance possible?
| Reference Key |
dprats2008ilhatranslating
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | ;Jean-Michel Déprats |
| Journal | institution of chemical engineers symposium series |
| Year | 2008 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.