Ghosts, Drunkards and Bad Language: Translating the Margins of Nabarun Bhattacharya's Kāṅāl Mālsāṭ (‘The War Cry of the Beggars’)
Clicks: 208
ID: 98365
2018
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
6.0
/100
20 views
20 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
This article unfolds some problematic aspects encountered during the translation of Nabarun Bhattacharya's radical novel Kāṅāl Mālsāṭ(2003), published in Italian with the title Gli ammutinati di Calcutta(2016). I focus on the translation of the language of the margins, intended as social, ontological as well as linguistic spaces. The difficulty of translating into Italian the richness of Bengali slang in the semantic field of boozing offers an interesting case to reveal the strategies of a radical translation practice, which resists domestication (Venuti; Spivak) and endorses the unsettling use of sub-standard language(s) in order to translate the bizarre mutiny of Kāṅāl Mālsāṭand the counter-language of its author.
Keywords: Bengali literature; magic realism; reader reception; slang; jargon; social taboo; Italian; horizon of expectations;
| Reference Key |
lorea2018ghostssanglap
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | Lorea, Carola Erika; |
| Journal | sanglap: journal of literary and cultural inquiry |
| Year | 2018 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.