Reaching out Towards the Interstitial: Linguistic Preferences and Cultural Implications in Italian Translations of Contemporary Irish Poetry
Clicks: 262
ID: 87453
2014
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Star Article
69.4
/100
261 views
211 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
This article engages primarily with a volume of translations from Pearse Hutchinson published by Trauben in 1999, L’anima che baciò il corpo. While on the one hand the textual analysis of single poems reveals distinctive traits and peculiarities of each translation, on the other it highlights translation norms which are typically used in relation to poetry as a genre. Precisely, the translation strategy assessed in this article is one that articulates a manifest “mediation” of the source text. In this sense poetry translation, in neat contrast to what happens within the domain of fiction, endorses the paradoxical premise that accepting difference is a necessary step to create a condition of equality between two cultures, thus allowing difference and sameness to exist simultaneously.
Abstract Quality Issue:
This abstract appears to be incomplete or contains metadata (122 words).
Try re-searching for a better abstract.
| Reference Key |
biancheri2014reachingstudi
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | Biancheri, Debora; |
| Journal | studi irlandesi : a journal of irish studies |
| Year | 2014 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.