POÉTICA COGNITIVA Y TRADUCCIÓN: ANÁLISIS DE LAS TRADUCCIONES DE J.L.BORGES AL UCRANIANO E INGLÉS

Clicks: 372
ID: 84793
2014
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
Resumen: El artículo se dedica al desarrollo del enfoque interdisciplinario de la Poética Cognitiva y la Traductología. En los dos primeros apartados se analiza la relación de las dos ciencias y se caracteriza el aparato conceptual, los objetivos y las posibilidades del análisis cognitivo en la traducción. En el tercer apartado se realiza un estudio de caso de la categoría cognitiva y estilística de la ambigüedad y su traducción en la obra de J. L. Borges. Palabras clave: Poética Cognitiva, traducción, construcciones gramaticales, ambigüedad, procedimiento traductológico, efecto poético. Cognitive Poetics and Translation: An Analysis of Borges’ Translation into Ukrainian and English Abstract: The article is focused on the development of the interdisciplinary approach of Cognitive Poetics and Translation Studies. The first two sections present the relationship of both fields, their theoretical basis, their objectives and the possibilities of the cognitive analysis in translation. The third section describes the case study of the cognitive and stylistic category of ambiguity and its translation in the artistic works of J.L.Borges. Keywords: Cognitive Poetics, translation, grammatical construal, ambiguity, shifts in translation, poetic effect.
Reference Key
orlova2014poeticamutatis Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors Orlova, Iryna;
Journal mutatis mutandis
Year 2014
DOI
DOI not found
URL
Keywords

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.