GENDER PECULIARITIES OF THE TRANSLATIONS OF JOAN ROWLING’S NOVEL “HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE” IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Clicks: 310
ID: 79066
2014
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Star Article
72.4
/100
303 views
249 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
The paper focuses on exposing gender peculiarities of literary translations of the book ‘Harry Potter and the Pholosopher’s Stone” that was written by Joan Rowling. The literary translation like no other type of translation gives the translator the opportunity to express their linguistic identity at most. Instinctively a translator in the process of his or her translation uses some language means that are typical for their gender. Studying gender peculiarities manifestation at different language levels allows developing and describing the connection between thinking and gender, gender and language, which favours the cognition of a person through the prism of the language.
| Reference Key |
eryomina2014gender
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | Eryomina, A. A.; |
| Journal | Вестник Кемеровского государственного университета |
| Year | 2014 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Mechanical engineering and machinery
psychology
neurology. diseases of the nervous system
education (general)
philology. linguistics
language and literature
communication. mass media
electronic computers. computer science
history of russia. soviet union. former soviet republics
practical theology
the bible
|
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.