Harold Pinter’s The Dumb Waiter in German: What’s Missing in Translation?
Clicks: 406
ID: 44422
2012
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Star Article
83.0
/100
401 views
323 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
Several of Harold Pinter’s works have been adapted as screenplays and filmed. This paper investigates director Robert Altman’s TV movie The Dumb Waiter in comparison with the German dubbed version, Der stumme Diener, as well as the reception of Pinter’s play in German. The translation of Pinter’s dialogue into German involves stylistic aspects, such as Pinter’s dry, concise style, as well as the subliminal wit, sarcasm and irony. Humour is particularly difficult to translate, often involving compensation or transfer from one (cultural) context to another. As one of the “comedies of menace”, The Dumb Waiter employs black humour and ironic wit to create threat and dramatic tension. The unknown threat is counterbalanced by “black comic relief”. The lack of a classical German tradition of black comedy problematizes the translation of Pinter’s dialogue, while the limits of audiovisual translation add additional hurdles.
| Reference Key |
paschen2012haroldelope
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | Paschen, Renée von; |
| Journal | elope |
| Year | 2012 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.