Translation Techniques and Interpretative Phenomena in the Greek Version of the Hebrew Bible: A Study of the Figurative Use of the Noun צֵל ‘Shadow’

Clicks: 218
ID: 27237
2015
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
The first part of this article explores the figurative exploitations of the word צֵל ‘shadow’ in Biblical Hebrew. Special attention is paid to the poetical language. Alongside the metonymy “shelter”, the metaphorical usage of this word is centred on the ideas of protection and transitoriness. The second part of the article takes into account the renderings of צֵל in the Old Greek translation of the Hebrew Bible. The data collected suggest that the translators refrain from using the equivalent σκιά in those contexts involving the abstract idea of protection and rather opt for the noun σκέπη. The discussion moves further by evaluating the motivations that could have led the translators to judge the term σκιά as unsuitable to express the idea of protection metaphorically. A first line of argument takes into account factors within the Hebrew biblical text; a second line of argument considers the usage of σκιά within Greek literary sources; finally, a third line of argument looks at those non-literary varieties of Greek found in documentary papyri of the Ptolemaic age
Reference Key
vergari2015translationquaderni Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors Vergari, Romina;
Journal quaderni di linguistica e studi orientali
Year 2015
DOI
DOI not found
URL
Keywords Keywords not found

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.