antoine Ó flatharta’s elviad: from grásta i meiriceá to grace in america
Clicks: 186
ID: 236763
2006
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
3.3
/100
11 views
11 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
Antoine Ó Flatharta bilingually charts media-saturated global impacts upon Galway’s Gaelic-speakers. His play in Irish,Grásta i Meiriceá (1990) features two young Irishmen who journey by bus on a pilgrimage to Elvis’ Graceland. In its 1993 English adaptation, Grace in America, the pair meets relatives who emigrated to 1940s Buffalo. Reading these plays by applying Seamus Deane’s “primordial nomination,” Edward Said’s “cartographical impulse,” Declan Kiberd’s “spiritual tourism,” and sociolinguistics, their relevance sharpens. In transforming Grásta into Grace, Ó Flatharta foreshadows his own shift into publishing in English. The fate of the play’s mutating Irish vernacular, as shown in Ó Flatharta’s drama, becomes less lamented than might be supposed. America, and English, represent liberation for his characters, in his work not only in English but –unexpectedly– in his other native language of Irish.
| Reference Key |
murphy2006estudiosantoine
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | ;John L. Murphy |
| Journal | proceedings - asia-pacific software engineering conference, apsec |
| Year | 2006 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.