antoine Ó flatharta’s elviad: from grásta i meiriceá to grace in america

Clicks: 186
ID: 236763
2006
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
Antoine Ó Flatharta bilingually charts media-saturated global impacts upon Galway’s Gaelic-speakers. His play in Irish,Grásta i Meiriceá (1990) features two young Irishmen who journey by bus on a pilgrimage to Elvis’ Graceland. In its 1993 English adaptation, Grace in America, the pair meets relatives who emigrated to 1940s Buffalo. Reading these plays by applying Seamus Deane’s “primordial nomination,” Edward Said’s “cartographical impulse,” Declan Kiberd’s “spiritual tourism,” and sociolinguistics, their relevance sharpens. In transforming Grásta into Grace, Ó Flatharta foreshadows his own shift into publishing in English. The fate of the play’s mutating Irish vernacular, as shown in Ó Flatharta’s drama, becomes less lamented than might be supposed. America, and English, represent liberation for his characters, in his work not only in English but –unexpectedly– in his other native language of Irish.
Reference Key
murphy2006estudiosantoine Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors ;John L. Murphy
Journal proceedings - asia-pacific software engineering conference, apsec
Year 2006
DOI
DOI not found
URL
Keywords

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.