aspects of contextual translation of phraseologisms. case study
Clicks: 150
ID: 233396
2012
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
4.5
/100
15 views
15 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
As they are stable word combinations with formal unity, but, most of all, with semantic unity and peculiarities, phraseologisms often cause translation difficulties. Whether they refer to cultural aspects that are specific to a certain community or their meaning can no longer be constructed from the meanings of their components – as they refer to obsolete extralinguistic realities –, or their source is globally known or they are the reflection of an universal perception of reality, the phraseological units must be translated only according to their context, in both languages. From this perspective we will analyze the Romanian translation of a fragment of the novel Las inquietudes de Shanti Andía, by Pío Baroja.
| Reference Key |
pohoa2012studiiaspects
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | ;Ramona-Olga POHOAŢĂ |
| Journal | harmful algae |
| Year | 2012 |
| DOI |
DOI not found
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.