la imagen y el texto en le photographe: una reflexión sobre fotoperiodismo, cómics y traducción
Clicks: 205
ID: 221690
2016
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality
Improving Quality
0.0
/100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
Reader Engagement
Emerging Content
3.0
/100
10 views
10 readers
Trending
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
Este trabajo analiza cómo se produce el conocimiento del otro, es decir, del extranjero, a partir de la imagen y del texto en la traducción al portugués de Brasil del cómic francés “Le Photographe”. La obra está compuesta por dibujos, de Emmanuel Guibert, y de fotografías realizadas por Didier Levèfre que narran el trabajo de los Médicos Sin Fronteras durante la guerra en Afganistán a mediados de los años 1980. La obra fue publicada por primera vez en Francia en 2003 y en Brasil en 2006. Le Photographe constituye un rico material para el análisis gracias a la simultaneidad de discursos: el periodístico y el del cómic, al mismo tiempo que también propicia una reflexión sobre el proceso de traducción, ya que la obra intenta representar una cultura extranjera – la afgana – para franceses (en el contexto original) y para brasileños (en el contexto de la traducción), lo que produce distintas representaciones y forma identidades culturales sobre aquel pueblo en los dos contextos de lectura de la obra. De esta manera, en el transcurso de la lectura del original a la traducción se construyen distintos tipos de conocimiento. Cuando analizamos Le Photographe, que se vale de un discurso periodístico y documental con las fotografías y la narración de los hechos de la guerra, nos vemos ante la construcción de “realidades”, y el periodismo tiene, para el sentido común, el poder de mostrar lo “real”. Nos interesa, entonces, investigar y discutir la formación de representaciones de la alteridad y de la “realidad” en el ámbito de los estudios de la traducción de cómics, observando la relación entre imagen y texto propio de este lenguaje y de qué manera el texto original y el traducido contribuyen, o no, para la formación de nuevas identidades culturales acerca del pueblo afgano.
| Reference Key |
aragao2016transculturalla
Use this key to autocite in the manuscript while using
SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
|
|---|---|
| Authors | ;Sabrina Moura Aragao |
| Journal | transcultural |
| Year | 2016 |
| DOI |
http://dx.doi.org/10.21992/T9J91Q
|
| URL | |
| Keywords |
Citations
No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org
Comments
No comments yet. Be the first to comment on this article.