"de arauigo en lenguaie castellano": politica linguistica e traduzione secondo alfonso x

Clicks: 174
ID: 204552
2015
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract

Abstract – After Alfonso X’s accession to the throne in mid-13th-century Spain, the translating activity of scientific texts from Arabic changed route: Castilian, instead of Latin, became the language of science. Such a plan, ambitious though risky, was carried out through the writing of the huge Alfonsine corpus of texts, a fundamental contribution to medieval culture, which shaped the picture of Alfonso as “Emperor of Culture”. The aim of this paper is to provide, in the light of recent research, an overall view of the main translators and of the translations of scientific texts from Arabic into Castilian at Alfonso’s court.


Abstract – Con l’avvento di Alfonso X nella Spagna della metà del XIII secolo, l’attività traduttiva di testi scientifici dall’arabo conobbe un significativo cambio di rotta: il passaggio dal latino al castigliano come lingua scientifica. Il progetto, ambizioso e rischioso, si realizzò nella redazione dell’immenso corpus alfonsino, fondamentale contributo alla cultura medievale, che ha creato l’immagine di Alfonso “imperatore della cultura”. Obiettivo di questo contributo è offrire, alla luce degli studi più recenti, una visione d’insieme sui principali traduttori e sulle traduzioni di testi scientifici dall’arabo in castigliano realizzate alla corte di Alfonso X.

Reference Key
pergola2015lingue"de Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors ;Ruggiero Pergola
Journal scandinavian cardiovascular journal
Year 2015
DOI
DOI not found
URL
Keywords

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.