la traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español. estudio y análisis

Clicks: 187
ID: 170166
2018
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desembocado en varias modalidades; y una práctica con ingeniosas técnicas y estrategias para su realización. El principal reto al que se enfrenta todo traductor es la traducción de los referentes culturales, denominados en este artículo realia, un reto que se hace mayor cuando se trata de traducir textos orales en subtítulos; se trata de una de las modalidades de la traducción audiovisual más solicitadas actualmente debido al mundo digital en el que vivimos, ya que esta permite la accesibilidad a personas con diversidades funcionales. Objetivo: Por ello, el presente artículo se centra en la subtitulación como modalidad de la traducción audiovisual, de la combinación lingüística árabe/español, con una parte teórica aplicable a un marco práctico en el que se lleva a cabo una subtitulación real, con retos reales, y las técnicas que se han aplicado para la traducción de los referentes culturales. Conclusiones: Tras el estudio, clasificación y análisis de los referentes culturales, observamos que la mayoría de los realia se encuadran en más de una categoría, y por lo tanto pueden tener más de una connotación que se debe tener muy en cuenta a la hora de traducir.
Reference Key
2018reidocreala Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors ;Baya Essayahi, Moulay-Lahssan ;El Mokhlik, Chadia
Journal antípoda: revista de antropología y arqueología
Year 2018
DOI
DOI not found
URL
Keywords Keywords not found

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.