medics on the move south africa: access to medical words

Clicks: 118
ID: 156497
2013
Article Quality & Performance Metrics
Overall Quality Improving Quality
0.0 /100
Combines engagement data with AI-assessed academic quality
AI Quality Assessment
Not analyzed
Abstract
South African medical students who are Cuban-trained and therefore Spanish- speaking, on their return to South Africa need to learn medical vocabulary, terminology, and appropriate interactional discourse in the two major languages of English and Afrikaans, in order to be able to practise professional medicine effectively and efficiently. Indeed, their language problems are further compounded by differences in medical equipment and in medical practices between Cuba and South Africa. To meet these particular students’ needs and provide a communication support tool, the concept of a paper-based pocket-size multi-lingual illustrated dictionary was introduced as an additional component in a blended learning approach, to complement online materials called MoM-SA. The dictionary, to which students are invited to add material, has word lists in English, Afrikaans and Spanish, and offers links to the online materials. Students can add terminology, translations into other African languages and images, so that the dictionary grows and reflects the everyday needs of the students, who, at the same time, become co-owners of the dictionary; thus, process has become content and, as a result, learner motivation has increased.
Reference Key
poel2013studiesmedics Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors ;Kris Van de Poel;Christine Fourie;Karen Seberechts
Journal bioorganic \& medicinal chemistry
Year 2013
DOI DOI not found
URL
Keywords

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.