An Analysis of Turkish and French Editions of “Little Red Riding Hood”

Clicks: 136
ID: 108622
2016
Little Red Riding Hood is analyzed within the context of Turkish and French editions of the tale in this study. In the analysis, translation strategy of the tale from the source language to the target language is discussed in detail, especially in terms of competence and acceptability. During the translation of the tale from the source language to the target language, structural and syntactic characteristics and vocabulary of the translation are emphasized. In the study, the approach to the tale in the target language and the translation method are presented through chosen sentences in the source language and their translations into Turkish. A number of translation strategies such as nativization and/or alienation, imitation, reformation, generalization, addition, borrowing, reduction in translation texts are used in the study. In conclusion, the translation of Little Red Riding Hood into Turkish should be evaluated with regard to the concept of more acceptable translation.
Reference Key
genc2016anankara Use this key to autocite in the manuscript while using SciMatic Manuscript Manager or Thesis Manager
Authors GENÇ, Hanife Nâlân;
Journal ankara Üniversitesi dil ve tarih-coğrafya fakültesi dergisi
Year 2016
DOI DOI not found
URL
Keywords

Citations

No citations found. To add a citation, contact the admin at info@scimatic.org

No comments yet. Be the first to comment on this article.